2021年10月31日

写真エッセイ─あおもり心象百景 その3  写真・文 山内 正行(編集者/青森市在住) Photo Essay - One Hundred Images of Aomori Part 3 Photographs and text by Masayuki Yamauchi (editor, based in Aomori City)

岩木山─V 実りの山


 津軽平野の南に聳える岩木山は、冬の北西季節風を和らげ、平野南部に穏やかな気象をもたらしてきた。そこには豊かな農業地帯が形成され、全国有数の反収を誇る稲作と、生産量日本一のリンゴ栽培が、その象徴と言える。

 近年、岩木山の名物として人気を集めているのが、「嶽(だけ)きみ」である。「嶽」とは、岩木山麓の嶽地区のこと、「きみ」は津軽弁でトウモロコシのことである。


@.jpg

 この嶽地区の標高は400〜500mで、嶽きみの旬は8月下旬から9月中旬。この頃の産地は、日中と夜間の寒暖差が10℃以上もあり、これがその高い糖度を生み出す要因だという。

 この夏、東京に住む友人に嶽きみを贈ったら、「このとうもろこしは、日本一おいしい」と、奥様がFacebookに載せてくれた。

 それにしても、今はリンゴの季節である。


A.jpg

 生産量日本一を誇る弘前市にあって、標高250m以下の岩木山麓もまた、広大なリンゴの生産地帯だ。その様子は、旧岩木町から弘前市石川地区まで続く約20qの通称“アップルロード”で、目の当たりにできる。枝いっぱいに実をつけるリンゴ樹の森─まさに豊穣という言葉がふさわしい。

 戦後、大流行した曲に「リンゴの唄」があった。これを津軽では、かつてこうも歌っていた。

 ♪赤いリンゴっこさ ほぺたこくっつげで 黙って見ていだ 青い空こ リンゴっこはなんにもしゃべらねけれど リンゴっこの気持ちこはよぐわがる リンゴっこめごいじゃ めごいじゃリンゴっこ

 あれは、小学生の時だったと思う。遠足のバスの車中で、バスガイドが披露してくれた。元歌の1フレーズ目は「赤いリンゴに唇つけて」、それを「ほぺたこくっつげで」(「ほぺたこ」とは津軽弁で頬のこと)としたところがミソである。

 これも昔の事と言えばそれまでなのだが、筆者なんかは、その田舎くさいユーモアに郷愁を誘われてしまう。
 

写真説明(上から順に)

・嶽きみ畑と岩木山(8月下旬)

・枝いっぱいに実をつけるリンゴ樹の森から岩木山を仰ぎ見る(10月初旬)



Photo Essay - One Hundred Images of Aomori Part 3

Photographs and text by Masayuki Yamauchi (editor, based in Aomori City)


Mt. Iwaki III: A Mountain of Fruits


 Mt. Iwaki, which rises in the south of Tsugaru Plain, has brought mild weather to the southern part of the plain by moderating the northwest monsoon in winter. A rich agricultural area has been formed there, which is symbolized by rice cultivation that boasts of one of the highest yields in Japan and apple cultivation that has the largest production volume in Japan.

 In recent years, "Dake-kimi" is getting popular as a specialty of Mt.Iwaki "Dake" means Taki area at the foot of Mt. Iwaki, and "Kimi" means corn in Tsugaru dialect.

  The altitude of this area is 400 to 500m, and the season of Dakekimi is from late August to mid-September. The temperature difference between daytime and nighttime is more than 10 degrees Celsius, which is the reason for its high sugar content.

 When I sent Dakekimi to my friend who lives in Tokyo this summer, his wife posted it on Facebook saying, "This corn is the best in Japan.
 Nevertheless, it is apple season now.

  Hirosaki City boasts the largest production of apples in Japan, but the Iwaki foothills, which are less than 250 meters above sea level, are also a vast apple-producing area. This can be seen along the 20-kilometer "Apple Road" that runs from the former Iwaki Town to the Ishikawa district of Hirosaki City. A forest of apple trees bearing fruit on their branches is a perfect example of a bountiful harvest.

 One of the most popular songs after the war was 'Ringo no uta'. In Tsugaru, people used to sing this song as follows.

 The red apple, with its cheeks furrowed, looks on in silence at the blue sky The apple doesn't say a word, but the apple's feelings are softened by the apple's moaning

 I think it was when I was in elementary school. In the bus of the excursion, the bus guide performed the song. The first phrase of the original song is "Red apple with lips", but the secret is that the phrase is changed to "Hopetako kutsugede" ("Hopetako" means cheek in Tsugaru dialect).

 This is just a thing of the past, but I am nostalgic for the humor of the country.


Photo Description (from top to bottom)

Dakekimi field and Mt.Iwaki (late August)

Looking up at Mt. Iwaki from a forest of apple trees with their branches full of fruit (early October)

posted by うとう有詩 at 16:57| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年10月16日

写真エッセイ─あおもり心象百景 その2 岩木山─U 祈りの山 写真・文 山内 正行(編集者/青森市在住) Photo Essay - One Hundred Images of Aomori Part 2 Photographs and text by Masayuki Yamauchi (Editor/ Lives in Aomori City) Mt. Iwaki II: Mountain of Prayer

1岩木山雪形.jpg

 岩木山は古来、信仰の山として崇められてきた。いうまでもなく、現在も百沢に岩木山(いわきやま)神社があり、頂上にはその奥宮が祀られている。


2岩木山神社.jpg

 旧暦八月朔日(ついたち)には、お山参詣が行われ、五穀豊穣の感謝と祈願を込めて、近郷近在の人々が奥宮目指して登拝する。

 岩木山信仰に関わる話はたくさんあるだろうが、筆者が興味深く思っているのは、「お岩木様一代記」である。

 これはイタコが語る“あんじゅが姫”を主人公にしたおとぎ話のような口伝えである。“あんじゅが姫”が、この世で不幸な出生と残酷非道な目に遭いながら、ついにはすべてを克服して岩木山の高神(たかがみ)になるという物語。その高神になった日が、旧暦の八月朔日なのだという。

 この物語をごく短い掌編(しょうへん)漫画に創作したのが、青森市在住の漫画家ナツイダイク氏である。

 古くから津軽に伝わる十二支の守り本尊信仰、いわゆる“津軽の一代様”を漫画化したコミック本『おおひと。』(泰斗舎刊)の中で描いている。幼い頃の“あんじゅが姫”がなんとも愛らしく、なおかつ悲しみを誘う秀作である。


4おおひと-2.jpg

3おおひと-1.jpg

“あんじゅが姫”とは、「安寿(あんじゅ)・厨子王(ずしおう)伝説」の安寿姫に根を同じくしているとも思われるが、「お岩木様一代記」に厨子王丸は登場しない。

 そしてこの物語の最後は、“あんじゅが姫”くらいの苦しみを受けなければ、神様になるなどということはできない。だから、人間たちも信仰を忘れるな─といった意味の言葉で結ばれている。

 イタコはかつて、目の不自由な幼少の女子が、師匠に弟子入りし、苦しい修行の末に独り立ちしたものだという。

 その姿は、“あんじゅが姫”の生い立ちに似てはいまいか。とすれば、「お岩木様一代記」とは、イタコ修行中の娘子が、己を労り慰めるための“くどき”でもあったのでは─と、思えてもくる。


5お山参詣.jpg

写真説明(上から順に)

・岩木山神社境内から仰ぎ見る岩木山頂

・5月中旬の岩木山。左肩斜面に青森県の地形のような雪形が現れる

・『おおひと。〜津軽十二支尊之事〜』(漫画ナツイダイク/原案うとう有詩・泰斗舎刊)cナツイダイク

・『おおひと。〜津軽十二支尊之事〜』(漫画ナツイダイク/原案うとう有詩・泰斗舎刊)cナツイダイク

・お山参詣の際に力自慢が捧げ持つ大旗



Photo Essay - One Hundred Images of Aomori Part 2

Photographs and text by Masayuki Yamauchi (Editor/ Lives in Aomori City)


Mt. Iwaki II: Mountain of Prayer


 Since ancient times,  Mt. Iwaki has been worshipped as a mountain of faith. Needless to say, the Iwakiyama Shrine still stands in Hyakuzawa, and its inner shrine is enshrined at the top.

 On the  first day of the eighth month of the lunar calendar (Tsuitachi), a pilgrimage to the mountain is held, and people from nearby areas climb to the inner shrine to express their gratitude and pray for a good harvest.

 There are probably many stories related to the faith of Mt. Iwaki, but the one that I find interesting is "Oiwaki-sama Ichidaiki.

 This is an oral tradition like a fairy tale featuring "Anjuga-hime" told by an itako. The story is about "Anjuga-hime" who overcame all the misfortune of her birth and cruelty in this world to become a high goddess of Mt. It is said that the day she became a high deity is the first day of the eighth month of the lunar calendar.

 Aomori City-based manga artist Natsuidaiku created a  very short manga based on this story.

 She drew a comic book "Ohito" (published by Taitosha), which is a manga of the so-called "Tsugaru no Ichidai-sama", a belief in the guardian deities of the twelve Chinese zodiac signs that has been handed down in Tsugaru since ancient times. (published by Taitosha). It is an excellent work in which "Anjuga-hime" in her childhood is very lovely and also makes us sad.

"The name "Anjuga-hime" may have its roots in the Anju-hime of the legend of Anju and Zushi-oh, but Zushi-ohmaru does not appear in "Oiwaki-sama Ichidai-ki".

  And at the end of this story, she says that she cannot become a god unless he suffers as much as"Anjuga-hime". Therefore, humans should not forget their faith.

  It is said that in the past, an itako was a young girl who was blind and became an apprentice to a master, and after hard training, became independent.

 Isn't her appearance similar to the background of "Anjuga-hime"? If this is the case, we may think that "Oiwaki-sama Ichidai-ki" was a "prayer" for the daughter who was training to be an itako to console herself.


Photo Description(From top to bottom)

The top of Mt. Iwaki looking up from the precincts of Iwakiyama Shrine

Mt. Iwaki in the middle of May. A snow shape like the terrain of Aomori Prefecture appears on the left shoulder slope.

Ohito. (manga by Natsuidaiku, original story by Utou Yuji, published by Taitosha) c Natsuidaiku

Ohito. (manga by Natsuidaiku, original story by Utou Yuji, published by Taitosha) c Natsuidaiku

A large flag held by a powerful person during a visit to the mountain

posted by うとう有詩 at 09:39| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年10月04日

「あおもり海辺の花紀行」 その1 プロローグ 写真・文 山内 正行(編集者/青森市在住)

2014.7.17高野崎.jpg

 日本列島・本州最北端の青森県は、三方を海に囲まれています。その海岸線総延長は約790q、うち手つかずの海岸、いわゆる“自然海岸”はその35%にあたり、多くの景勝地が存在します。

太平洋側では三陸復興国立公園の種差海岸、下北半島では尻屋崎や仏ヶ浦、陸奥湾では夏泊半島、津軽半島では高野崎や龍飛崎・小泊、日本海では西海岸が主なところです。

 同時にこういう“自然海岸”の貴重性で忘れてならないのは、天然が保たれているだけに植物生態系が豊かなことです。

 草本類の植物種数が多く、特有の海浜植物が生育します。

 低い気温等が関係しているのか、通常は山岳部でしか見られない植物が海抜数メートルの海岸部で確認できたりもします。

 群落も醍醐味で、花が群れ咲く様は、海の青さに花の色が冴えて、筆者には山で見るよりロマンチックに映ります。

 青森県の海辺に咲く花々を6年ほど取材して1冊(『あおもり海辺の花紀行』(山内正行著・泰斗舎刊・定価1200円=税別)にまとめてもいます。

 本ブログでは、花々はもとより海辺に建つ文学碑にも少し触れていくほか、筆者おすすめの立ち寄りスポットも紹介してまいります。

 切に願うのは、この海岸部も含めた青森県全体の自然の保護・保全です。ここに暮らす私たちの手で守っていきたいものです。


写真:津軽半島高野崎。ハマナシ(浜梨)、カセンソウ(歌仙草)の花の向こうに見える赤い「潮騒橋」(しおさいばし)と「渚橋」(なぎさばし) 7月中旬撮影


"Aomori Seaside Flower Guide Part 1: Prologue Photographs and text by Masayuki Yamauchi (editor, based in Aomori City)

 Aomori Prefecture, the northernmost prefecture in the Japanese archipelago of Honshu, is surrounded by the sea on three sides. Aomori Prefecture, the northernmost prefecture in the Japanese archipelago of Honshu, is surrounded by the sea on three sides, with a total coastline of approximately 790 km, of which 35% is unspoiled coastline, or "natural coast," with many scenic spots.
The main scenic spots are Tanesaki Coast in the Sanriku Fukko National Park in the Pacific Ocean, Shiriyazaki and Hotokegaura in the Shimokita Peninsula, Natsudomari Peninsula in Mutsu Bay, Takanozaki, Tappizaki and Kodomari in the Tsugaru Peninsula, and the West Coast in the Sea of Japan.
 At the same time, we should not forget that the preciousness of these "natural coasts" is that they are rich in plant ecosystems because they are kept natural.
There are a large number of herbaceous plant species, and unique beach plants grow here.
Perhaps due to the low temperatures and other factors, some plants that are normally found only in mountainous areas can be found on the coast, just a few meters above sea level.
To me, the sight of flowers blooming in clusters is more romantic than seeing them in the mountains, as their colors stand out against the blue of the sea.
 I have been covering the flowers that bloom along the seashore of Aomori Prefecture for about six years, and have published a book ("Aomori Seashore Flower Travel" by Masayuki Yamauchi, published by Taitosha, price 1,200 yen (excluding tax)).
In this blog, I will introduce not only flowers, but also literary monuments along the seashore, as well as places to stop by that I recommend.
 My sincere wish is to protect and preserve the nature of Aomori Prefecture as a whole, including this coastal area. I sincerely hope that those of us who live here can help protect it.

Photo: Takanozaki, Tsugaru Peninsula. The red "Shiosai-bashi" and "Nagisa-bashi" bridges can be seen beyond the flowers of "Hamanashi" and "Kasenso".
posted by うとう有詩 at 10:18| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。