2022年04月07日

写真エッセイ─あおもり心象百景 その13 写真・文 山内 正行(編集者/青森市在住) 青森市─開港400年

 青森市のまちづくりが開始されたのは、今から約400年前の寛永2年(1625)、幕府から開港が許可された年である。

 これをきっかけに、「青森村」が誕生する。当時の開港奉行・森山蔵之介弥七郎(もりやまくらのすけやしちろう)が、藩主の津軽信枚(つがるのぶひら)に申し出て、許可された。

 そのことに関して、『青森市の歴史』(青森市発行)には、次のように記されている。

 「藩主の意をくみ弥七郎(やしちろう)は、米町(こめまち)に磯馴松(そなれまつ)が生えている小高い森があって、いつも青々として生い茂り、古来からこの森を青森と呼び、漁舟が帰るときの目標になっていたことから、この呼び名を新派立(しんはだち※)の村名にと申し出たところ、信枚はこの村名は末長く栄える良い名であると殊の外喜び、青森村と命名されることになった」(※派立とは、新しくつくられた村のこと)

 それまでこの地は、「善知鳥村(うとうむら)」と呼ばれた一寒村であったが、この命名を契機に、津軽藩の威光と弥七郎の采配のもとで、港町として目覚ましい発展を遂げていくのである。

 フェリー埠頭、かつての青函連絡船・八甲田丸(はっこうだまる)、オイルターミナルなど、青森市には今現在も、海運に関連する施設が種々存在する。

@.jpg

A.jpg

B.jpg

 筆者も海辺近くに住んでいて、朝方、船の汽笛で目が覚めることが、たまにある。外へ出てみると、霧が立ち込めているのが常で、つまりその音は、海難防止のための霧笛なのである。

 青森市に生まれ育った妻に、港町としての象徴は、と尋ねたところ、「船の汽笛かな」という答えが返ってきた。

 ボォーーという超低音の響きは、聞く人の心の琴線に共鳴するのだろう。ましてやそれが、濃い潮の香を伴って漂ってくれば、なおさらである。


 
写真説明(上から順に)

@ 朝焼けに船体を染めて出港する青函フェリー

A 青函連絡船メモリアルシップ八甲田丸(はっこうだ、まる)と船舶への鉄道車両搭載のための可動橋(かどうきょう)跡

B 沖館川(おきだてがわ)河口東側にあるオイルターミナル



Photo Essay: 100 Images of Aomori, No.13
Photos and text by Masayuki Yamauchi (Editor / Aomori City, Japan)



Aomori City - 400 years since the opening of the port



 Aomori City's urban development began about 400 years ago in 162 5, the year the shogunate authorized the opening of the port.

 This led to the birth of "Aomori Village. Yashichiro Moriyama Kuranosuke, the magistrate in charge of opening the port at that time, proposed to Nobuhira Tsugaru, the lord of the domain, and was granted permission.

 The "History of Aomori City" describes this as follows

 Yashichiro, following the wishes of the feudal lord, found a small, tall forest in Kome-machi where pine trees grew, always green and lush, and called this forest Aomori, which had been a target for fishing boats returning to the area since ancient times. Nobuhira was extremely pleased with the name, saying that it was a good name that would prosper for a long time, and the village was named Aomori Village.

 Until then, this area had been a cold village called "Utoumura," but with the naming of this village, it developed remarkably as a port town under the prestige of the Tsugaru han and the leadership of Yashichiro.

 Even today, Aomori City is home to a variety of maritime-related facilities, including ferry docks, the Hakkoudamaru, a former liner between Japan and the Pacific, and an oil terminal.

 Living near the seaside, I sometimes wake up in the morning to the sound of a ship's whistle. When I go outside, I usually find that it is foggy, which means that the sound is the foghorn used to prevent maritime accidents.

 When I asked my wife, who was born and raised in Aomori City, what symbolizes this port town, she replied, "I guess the ship's whistle.

 The ultra-low-pitched "boooooo" sound must resonate with the heartstrings of anyone who hears it. And even more so when it is accompanied by the thick scent of the sea.


 
Photo descriptions (from top to bottom)

(1) Seikan Ferry leaving port, its hull stained with the morning glow.

(2) Seikan Liaison Ship Memorial Ship Hakkouda Maru and the remains of a movable bridge for loading railroad cars onto the ship.

(3) Oil terminal on the east side of the mouth of the Okidate River

posted by うとう有詩 at 16:47| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2022年03月16日

写真エッセイ─あおもり心象百景 その12 写真・文 山内 正行(編集者/青森市在住) 雲谷(もや)スキー場─温故知新

 北京冬季五輪で、我が国の選手が活躍するのに触発され、一文を草してみたい。

 ここに3枚のモノクロ写真を紹介する。ご年配の方々の中には、きっと懐かしく思うご仁も多いのではないだろうか。

@.jpg

A.jpg

B.jpg

 いずれもスキー全盛時代の青森市の雲谷スキー場の風景。当時、昭和47年(1972年)開催の札幌冬季五輪が、スキーブームに火をつけたのである。

 この頃、青森市民は、ほんとうにスキーに親しんでいたと思う。「スキーカーニバルin雲谷」の写真が、そのことをよく物語っている。

 ゲレンデで仮装大会が行われ、大人も子ども参加して、無邪気に楽しんでいる。

 それから雲谷スキー場には、ジャンプ台もあった。確か50メートル級規模と記憶している。

 公式大会も行われ、最も熱を帯びたのは、県下中学校スキー大会ではなかったか。

 同大会について、少し記録を調べてみると、昭和47年の第22回大会を皮切りに、それ以降十数回にわたって開催されたようだ。

 ジャンプはもちろん、アルペン競技も行われ、県内の中学生チャンピオンを決めた。同時に全国大会の予選も兼ねていたので、選手たちは、ここ雲谷を踏み台に大舞台へと羽ばたいていった。

 筆者は40年近く前、スキー競技に間接的に関わる機会があり、それをきっかけに、競技ファンになった。

 青森県はかつて、“スキー王国”を自負していた。オリンピアンを何人も輩出している。

 しかし、スキー人口はどんどん減少し、競技力も衰退の一途をたどっているというのが現状のようである。

 雪は、今も変わることなく、たっぷりある。王国の復活と言えば大袈裟だから、せめて市民こぞって楽しめるような新たな試みはないものだろうか。

C.jpg


 
写真説明(上から順に)

@ 昭和45年1月11日、雲谷スキー場で行われたジャンプ競技の様子。この当時は、両腕を前に伸ばす飛行姿勢で飛ぶ選手もいた

A 昭和46年1月3日、雲谷スキー場。頂上には「雲谷スカイランドホテル」が建つ

B 「スキーカーニバルin雲谷」の様子(昭和39年)

C 現在の雲谷(もや)スキー場

※掲載したモノクロ写真は、いずれも小山内文雄氏撮影、小山内豊彦氏提供





Photo Essay: 100 Images of Aomori, Part 12

Photos and text by Masayuki Yamauchi (Editor / Aomori City, Japan)



Moya Ski Resort: Learning from the past



 Inspired by the success of our athletes at the Beijing Winter Olympics, I would like to draft a sentence.

 Here are three black-and-white photos. I am sure that many of you older people will remember them fondly.

 All of them are scenes of the Moya ski resort in Aomori City during the heyday of skiing. At that time, the Sapporo Winter Olympics held in 1972 ignited a skiing boom.

 At that time, Aomori citizens were truly familiar with skiing. The photo of the "Ski Carnival in Moya" is a good illustration of this.

 A costume contest was held on the slopes, and both adults and children participated, enjoying themselves innocently.

 There was also a ski jump at the Moya ski resort. As I recall, it was 50 meters high.

 Official competitions were also held, the most exciting being the prefectural junior high school ski competition.

 A little research into the records shows that the event was held more than a dozen times since then, starting with the 22nd event in 1972.

 The jumps as well as the alpine events were held to determine the junior high school champions in the prefecture. The event also served as a qualifying round for the national championships, so the athletes used this place as a springboard to the big stage.

 Nearly 40 years ago, I had the opportunity to be indirectly involved in skiing, which is how I became a fan of the sport.

 Aomori Prefecture used to pride itself on being the "Kingdom of Skiing. It has produced a number of Olympians.

 However, the skiing population has been declining rapidly, and the competitiveness of the sport seems to be on the decline.

 Snow is still plentiful and unchanged. It would be an exaggeration to call it a revival of the kingdom, but at the very least, there must be some new attempts that can be enjoyed by all citizens.


 
Photo Description (from top to bottom)

(1) Jumping competition at the Moya ski resort on January 11, 1970. At that time, some jumpers flew with their arms stretched out in front of them.

(2) Moya ski resort on January 3, 1971. The Moya Skyland Hotel stands at the top.

(3) "Ski Carnival in Moya" (1964)

(4) Present-day Moya)Ski Resort

posted by うとう有詩 at 15:22| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2022年03月02日

写真エッセイ─あおもり心象百景 その11 写真・文 山内 正行(編集者/青森市在住) 野木和(のぎわ)公園─春、花の情け…

 雪国・津軽の春の到来は遅い。

 が、それゆえに春の輝きは、住む人々の心をよりふくよかにしてくれる。

 およそ3か月にもわたる雪との格闘は、体力、精神ともに、津軽の人々に重くのしかかる。

 それが雪は融け、花が咲くことによって、その苦悶は、一切合切解消される。

 ここの野木和公園は、青森市の北西部に位置する総合公園。総面積は33・9ヘクタールで、公園中央に13・3ヘクタールの野木和湖を抱く。

A.jpg

 その湖の周囲を取り囲むように「こどもの国」「ピクニック広場」「水辺散策園」「林間散策園」「ふるさとの森」のエリアが配置され、それぞれが4つの橋で結ばれている。

 1周するのに40分ほどかかり、緑を愛でながら散策するには最適な空間である。

 いわずもがな、この公園は、桜の名所で、例年ならば、東の合浦公園とともに「青森春まつり」の会場となる。

 桜と言えば、ソメイヨシノだが、ここ野木和公園は、それより遅れて咲く、八重桜もいい。湖上大橋を渡った「水辺散策園」に100本ほどが植栽されている。地元の人たちが、毎年少しずつ植えてきたものだという。

@.jpg

 八重桜の満開時には、ほかの花も楽しめる。艶やかなオレンジ色の花をつけるヤマツツジをはじめサツキやツバキなども見ごろを迎えて、花好きにはうれしい。

B.jpg

 唐代の有名な詩の一節に、
 「年年歳歳、花あい似たり 歳歳年年、人同じからず」

 が、ある。花は毎年、同じく咲くが、人の境遇は年々変わっていくという意味だと解釈している。

 まったくその通りだ。

 ただ、津軽の人々は春、年年歳歳の花に救われるのだ。過酷な雪を忘れさせてくれるそれを、“花の情け”とでも呼ぼうか……。


 
写真説明(上から順に)

@ ソメイヨシノの満開風景(4月下旬)

A 八重桜はソメイヨシノから遅れて満開となる(5月中旬)

B 八重桜が満開となる頃にはヤマツツジやツバキも咲く



Photo Essay: 100 Images of Aomori, Part 11

Photographs and text by Masayuki Yamauchi (editor, lives in Aomori City)



Nogiwa Park - Spring, a flowery scene...



 Spring arrives late in Tsugaru, a snow country.

 But because of this, the glow of spring makes the hearts of the people living there fuller.

 The struggle with the snow for about three months weighs heavily on the people of Tsugaru, both physically and mentally.

 However, when the snow melts and the flowers bloom, the anguish is completely relieved.

 Nogiwa Park is a general park located in the northwest part of Aomori City. The total area of the park is 33.9 hectares, with 13.3 hectares of Lake Nogiwa in the center.

 Surrounding the lake are the Kodomo no Kuni, Picnic Plaza, Waterfront Park, Forest Park, and Furusato no Mori areas, which are connected by four bridges.

 Each of these areas is connected to the other by four bridges. It takes about 40 minutes to go around the park, making it an ideal place for a stroll while enjoying the greenery.

 Needless to say, this park is famous for its cherry blossoms, and is usually the site of the Aomori Spring Festival, along with Gappo Park to the east.

 Speaking of cherry blossoms, Someiyoshino cherry blossoms are the most popular, but here in Nogiwa Park, the double-flowered cherry blossoms, which bloom later than Someiyoshino, are also nice. There are about 100 cherry trees planted in the "Waterfront Walk Garden" across the Lake Bridge. It is said that the local people have planted them little by little every year.

 When the double-flowered cherry trees are in full bloom, other flowers can also be enjoyed. Flower lovers will be happy to know that the Japanese azalea with its glossy orange flowers, the Japanese azalea and the camellia are also in full bloom.

 There is a famous poem from the Tang Dynasty that says

 In a famous poem from the Tang Dynasty, there is a line that says, "Year by year, year by year, the flowers are alike, and year by year, the people are alike.

 There is a line from a famous poem of the Tang Dynasty: "Year after year, year after year, people are not alike. I interpret this to mean that flowers bloom the same every year, but people's circumstances change from year to year.

 This is absolutely true.

 However, the people of Tsugaru are saved by the flowers that bloom in spring, year after year. Let's call it the "mercy of flowers" that makes us forget the harsh snow. ......


 
Photo description (from top to bottom)

(1)Someiyoshino in full bloom (late April)

(2) Yaezakura (double-flowered cherry trees) come into full bloom later than Someiyoshino (mid-May).

(3) Rhododendron and camellia also bloom when Yae-zakura is in full bloom

posted by うとう有詩 at 15:31| Comment(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。